Et si la Bible utilisée par Jésus et les apôtres n’était pas exactement la même que celle que vous tenez entre vos mains aujourd’hui ?
Et s’il existait une version plus ancienne qui a façonné la pensée des premiers chrétiens et informé le Nouveau Testament ?
Cette version existe et elle s'appelle la Septante.
Dans cet article, vous découvrirez ce que c'est, pourquoi c'était si crucial pour l'histoire biblique et comment cela continue d'avoir un impact sur notre foi aujourd'hui.
Introduction à la Septante
Comprendre la Septante est essentiel pour interpréter l’histoire de la Bible et son influence sur le monde antique.
J'explique ici en détail ses aspects les plus pertinents :
Qu’est-ce que la Septante et pourquoi est-elle si importante ?
La Septante est la traduction grecque de l’Ancien Testament hébreu.
Il a été réalisé entre le IIIe et le IIe siècle avant J.-C. à Alexandrie, en Égypte, principalement pour les Juifs vivant dans la diaspora qui ne parlaient pas l'hébreu.
Cette version était largement utilisée à l’époque de Jésus et est devenue la Bible des premiers chrétiens.
De nombreuses citations de l’Ancien Testament dans le Nouveau Testament proviennent directement de la Septante, ce qui en fait un élément central pour comprendre le lien entre les deux alliances.
Elle a également permis aux Gentils d’accéder aux Écritures hébraïques dans la langue commune du monde gréco-romain, ouvrant la porte à l’évangélisation au-delà du peuple juif.
L'origine de son nom et sa symbolique numérique (LXX)
Le terme « Septante » vient du latin Septante, ce qui signifie « soixante-dix ».
Cela fait référence à la légende selon laquelle 70 ou 72 sages juifs furent convoqués par le pharaon Ptolémée II Philadelphe pour traduire la Torah en grec.
L'histoire raconte que, travaillant séparément, ils ont tous produit exactement la même traduction, ce qui a été considéré comme un miracle divin.
Bien que ce récit ait des connotations légendaires, il a donné lieu à l’utilisation du symbole « LXX » (chiffre romain pour 70) comme abréviation officielle de la Septante.
Ce nombre symbolise non seulement les traducteurs, mais reflète également la perception d’inspiration et d’autorité qui a été donnée à cette version dans le judaïsme hellénistique.
Pertinence historique, théologique et culturelle
La Septante n’était pas seulement une œuvre linguistique, mais un pont entre les cultures.
Il a servi de base textuelle à la propagation du christianisme dans le monde gréco-romain et a façonné la théologie chrétienne primitive.
De plus, son influence s’est étendue à la liturgie, aux commentaires patristiques et aux versions bibliques ultérieures telles que la Vulgate.
Il a joué un rôle clé dans le développement du canon chrétien, car il comprenait des livres deutérocanoniques qui allaient plus tard faire partie de la Bible catholique.
Sur le plan culturel, il s’agissait d’un acte de préservation de la foi juive dans un monde dominé par la langue et la pensée grecques.
Et spirituellement, cela a préparé la voie pour que les prophéties messianiques soient comprises et proclamées par les apôtres dans des termes accessibles au monde païen.
Contexte historique de la Septante
Pour comprendre la naissance de la Septante, il est nécessaire de comprendre le contexte historique et culturel dans lequel elle a été créée.
Voici les facteurs clés qui l’expliquent :
L'Empire hellénistique et la diffusion de la langue grecque
Après les conquêtes d'Alexandre le Grand au IVe siècle avant J.-C., le grec devient la langue commune dans de vastes régions de la Méditerranée.
Ce processus d’hellénisation n’a pas seulement affecté le commerce et la politique, mais aussi l’éducation, la religion et la vie quotidienne.
Le grec koinè s'est imposé comme la langue universelle, remplaçant les langues locales comme l'hébreu dans de nombreuses communautés juives hors de Palestine.
Ce phénomène a créé une nouvelle génération de Juifs qui pensaient et parlaient en grec, mais ne comprenaient plus clairement les Écritures hébraïques.
La diaspora juive à Alexandrie
Alexandrie, en Égypte, était une ville cosmopolite avec une importante communauté juive.
Beaucoup de ces Juifs étaient des descendants d’exilés ou d’émigrés qui s’étaient installés là pour des raisons économiques, sociales ou politiques.
Dans ce contexte multiculturel, les Juifs d’Alexandrie adoptèrent le grec comme langue principale, tout en conservant leur identité religieuse.
Cela a créé un fort besoin d’adapter les Écritures à leur nouvelle langue afin de ne pas perdre le lien avec leur foi et leurs traditions.
La nécessité d'une Bible grecque pour les Juifs hellénisés
Au fil du temps, de nombreux Juifs de la diaspora ne savaient plus lire l’hébreu ou l’araméen.
Cela rendait l’enseignement, le culte et l’accès personnel aux Écritures difficiles.
Pour préserver la foi et faciliter la vie spirituelle de ces croyants, l’initiative est née de traduire la Bible hébraïque en grec.
C’est ainsi qu’est née la Septante : un effort pastoral, éducatif et culturel pour garantir que le peuple juif hellénisé ne perde pas ses racines spirituelles.
Processus de traduction de la Septante
La création de la Septante a été entourée d’histoire, de légende et de pertinence théologique.
Voyons comment ce projet monumental s'est développé :
La légende des 70 traducteurs d'Alexandrie
Selon la tradition rapportée dans la Lettre d'Aristée, le roi Ptolémée II demanda à 72 érudits juifs de traduire la Torah en grec pour l'inclure dans la bibliothèque d'Alexandrie.
Chacun a travaillé de manière isolée, mais à la fin, ils ont tous produit des versions identiques, ce qui a été interprété comme un signe divin.
Bien que cette histoire puisse être en partie symbolique, elle illustre l’unité, l’autorité et la fidélité perçues du texte traduit.
Dès lors, le nombre 70 (LXX) devient un symbole de la Septante et de sa supposée origine miraculeuse.
Traduction du Pentateuque et des livres ultérieurs
La première étape consistait à traduire les cinq livres de Moïse, connus sous le nom de Pentateuque.
Cette partie a été élaborée avec le plus grand soin, car elle constituait la base de la foi juive.
Plus tard, d’autres livres de l’Ancien Testament ont été traduits, notamment des livres historiques, de sagesse et prophétiques.
Certains de ces livres, comme la Sagesse, l’Ecclésiastique et les Maccabées, ne figuraient pas dans le canon hébreu, mais étaient inclus dans la Septante, ce qui créait des différences avec le canon juif ultérieur.
Était-ce vraiment une traduction inspirée ?
Pour de nombreux premiers chrétiens, la Septante était plus qu’une simple traduction : c’était la Parole de Dieu.
Ils l'utilisaient dans leurs prédications et le considéraient comme faisant autorité, surtout lorsque les citations coïncidaient avec l'enseignement de Jésus.
Les Pères de l’Église, comme Augustin et Justin Martyr, ont défendu son autorité divine.
Aujourd’hui encore, certaines églises, comme l’Église orthodoxe orientale, considèrent la Septante comme leur Ancien Testament officiel.
Cependant, au sein du judaïsme, son statut a décliné au fil du temps, notamment lorsque les chrétiens ont commencé à l’utiliser pour soutenir des doctrines messianiques.
Malgré cela, l’influence spirituelle, historique et théologique de la Septante est incontestable et elle reste un objet d’étude et de vénération.
Contenu et portée de la Septante
La Septante n’a pas seulement traduit des textes existants, mais a également défini la portée de l’Ancien Testament pour de nombreuses générations.
J'explique ici sa composition et son influence :
Livres inclus : canoniques et deutérocanoniques
La Septante contient tous les livres du canon hébreu, connus sous le nom de Loi (Torah), Prophètes (Nevi'im) et Écrits (Ketuvim).
Mais il comprend également d’autres livres qui ne se trouvent pas dans le canon juif ultérieur, appelés deutérocanoniques par l’Église catholique ou apocryphes par les réformateurs protestants.
Ces livres supplémentaires comprennent :
- Tobias
- Judith
- Sagesse
- Ecclésiastique (Sirach)
- Baruch
- 1 et 2 Maccabées
- Ajouts à Esther et Daniel
Ces textes faisaient partie intégrante de la spiritualité de la communauté juive hellénisée et, plus tard, de l’Église chrétienne primitive.
Différences avec le canon hébreu (Tanakh)
Le Tanakh hébreu a un nombre différent de livres et une organisation différente.
Par exemple, les petits prophètes sont regroupés dans un seul livre et Esdras et Néhémie sont considérés comme un seul.
La Septante, en revanche, divise davantage les livres et ajoute les livres deutérocanoniques, élargissant ainsi la collection de textes sacrés.
Il présente également des variations textuelles qui, dans certains cas, sont citées par le Nouveau Testament au lieu du texte hébreu.
Ces différences ont donné lieu à des débats entre Juifs et Chrétiens sur ce qui devait être considéré comme le véritable canon, en particulier après le premier siècle après J.-C.
Quelles versions chrétiennes ont adopté son contenu ?
L'Église catholique, au concile de Carthage (397 après J.-C.) puis au concile de Trente (XVIe siècle), a confirmé la canonicité de nombreux livres inclus dans la Septante.
L’Église orthodoxe adopte également la Septante comme base de son Ancien Testament.
Les versions les plus influentes basées sur la Septante sont :
- La Vulgate latine (en partie)
- La Bible grecque orthodoxe
- Quelques versions modernes de l'étude interlinéaire
En revanche, de nombreuses Bibles protestantes utilisent le canon hébreu (Tanakh) comme base, excluant les livres deutérocanoniques.
L'utilisation de la Septante à l'époque biblique
Au cours des siècles précédant et suivant la naissance du Christ, la Septante a joué un rôle central dans la vie religieuse des croyants.
Je vous montre ici comment il a été utilisé :
Lecture dans les synagogues grecques
Dans les synagogues de la Diaspora, où le grec était la langue commune, la lecture publique des Écritures se faisait dans la version des Septante.
Cette pratique facilitait l’accès au texte sacré à des personnes qui ne comprenaient plus l’hébreu ancien ou l’araméen.
La Septante était également un outil pédagogique pour enseigner aux enfants non juifs et aux convertis les bases de la foi d'Israël.
Son usage liturgique a renforcé l’identité juive hellénisée et a permis la transmission orale des Écritures dans un contexte culturel différent.
Utilisation par les Juifs avant le christianisme
Avant l’essor du christianisme, la Septante était déjà largement acceptée par de nombreux groupes juifs.
Il a été utilisé par des philosophes tels que Philon d'Alexandrie et dans des traductions et commentaires araméens ultérieurs.
Les manuscrits de la mer Morte montrent également que certains textes de la Septante correspondent à d’anciens manuscrits hébreux, renforçant ainsi leur légitimité textuelle à l’époque du Second Temple.
Au fil du temps, cependant, l’utilisation de la Septante a diminué parmi les Juifs palestiniens en raison de son association croissante avec les chrétiens.
Réception de la Septante en Palestine
En Terre Sainte, l’usage de la Septante était plus limité que dans la diaspora.
Les rabbins du judaïsme palestinien préféraient le texte hébreu traditionnel et se méfiaient des traductions grecques.
Après l’essor du christianisme et son utilisation extensive de la Septante pour prouver que Jésus était le Messie, la réaction fut encore plus forte.
Au IIe siècle, le judaïsme rabbinique a activement promu d’autres traductions (comme celles d’Aquila ou de Théodotion) pour remplacer la Septante.
Cependant, dans les premiers siècles du christianisme, la Palestine était également un point de rencontre de traditions, et il est très probable que la Septante ait eu une influence résiduelle dans les communautés mixtes.
La Septante dans le Nouveau Testament
L’influence de la Septante sur le christianisme primitif était profonde et évidente dans le texte du Nouveau Testament lui-même.
Voici comment les auteurs du Nouveau Testament ont utilisé cette version :
Citations de la LXX par Jésus et les apôtres
De nombreux passages de l’Ancien Testament cités dans les Évangiles et les lettres apostoliques sont tirés directement de la Septante.
Jésus, dans ses enseignements, a utilisé des phrases qui correspondent davantage à la Septante qu’au texte hébreu traditionnel.
Par exemple, dans Luc 4:18, Jésus cite Ésaïe 61 avec des mots qui reflètent la traduction grecque, et non l’hébreu original.
Les apôtres s’appuyaient également constamment sur la Septante pour prêcher à un public parlant grec.
Cela a facilité la propagation du christianisme, car le message a été communiqué dans un langage compréhensible et avec des références familières.
Textes messianiques utilisés par les premiers chrétiens
Les premiers chrétiens ont trouvé dans la Septante un outil puissant pour montrer l’accomplissement prophétique en Jésus.
Des passages tels qu’Isaïe 7:14 (« une vierge concevra ») ou le Psaume 22 ont été utilisés pour expliquer l’incarnation, la crucifixion et la résurrection du Christ.
Dans de nombreux cas, la traduction grecque de ces textes contenait des nuances qui renforçaient l’identité messianique de Jésus.
Cela a conduit à considérer la LXX comme « la Bible du christianisme primitif ».
En utilisant la Septante, les apôtres pouvaient montrer aux Juifs hellénisés et aux Gentils comment les Écritures prédisaient le Messie.
Comment la LXX a soutenu la proclamation de l'Évangile
La Septante a permis aux évangélistes d’atteindre efficacement un monde gréco-romain.
Il a servi de pont culturel et spirituel entre le judaïsme et le christianisme naissant.
Les auteurs du Nouveau Testament ont écrit en grec et ont supposé que leurs lecteurs connaissaient les Écritures dans cette langue.
La LXX a non seulement soutenu ses arguments théologiques, mais a validé l’accomplissement de la prophétie dans un langage accessible.
Grâce à la Septante, le message de l’Évangile a été proclamé avec autorité scripturale dès le début de l’Église.
Comparaison avec d'autres versions de la Bible
Pour comprendre l’importance de la Septante, il est utile de la comparer avec d’autres traductions clés.
Ces comparaisons révèlent leurs points forts et leurs différences textuelles les plus significatives :
Septante vs. Texte massorétique
Le texte massorétique (TM) est la version hébraïque standardisée de l'Ancien Testament, compilée par des érudits juifs entre le 7e et le 10e siècle après J.-C.
Par rapport à la Septante, le MT présente des différences de formulation, de structure et même de contenu.
Par exemple, certains psaumes sont organisés différemment et certains versets sont plus courts ou plus longs.
Dans Jérémie, la version LXX est plus courte et ordonnée différemment du MT.
Ces variations ont généré des débats sur celle qui représente le mieux le texte original.
De nombreux chercheurs pensent que la LXX conserve des lectures plus anciennes dans certains cas.
Septante contre Vulgate
La Vulgate, traduite par saint Jérôme au IVe siècle après J.-C., est une version latine qui s'appuyait principalement sur le texte hébreu, mais qui incorporait également des éléments de la Septante.
Jérôme a consulté les deux sources, mais a préféré l’hébreu comme base « plus pure » pour sa traduction.
Cependant, en raison de la tradition liturgique, plusieurs livres deutérocanoniques ont été inclus dans la Vulgate selon la version de la Septante.
Cela fait de la Vulgate une œuvre hybride, influencée par les deux mondes.
Les deux versions furent fondamentales pour l’Église : la LXX en Orient et la Vulgate en Occident.
La Septante et les traductions modernes
Les traductions espagnoles modernes (comme la Reina-Valera ou la Bible de Jérusalem) ont été influencées à des degrés divers par la Septante.
Certaines, comme la Bible de Jérusalem ou la Nacar-Colunga, consultent la LXX pour améliorer la compréhension de passages complexes.
La Reina-Valera, cependant, suit principalement le texte massorétique de l'Ancien Testament.
Aujourd’hui, plusieurs éditions savantes incluent un appareil critique comparant la LXX au TM pour aider le lecteur à comprendre les différences.
L’étude de la Septante enrichit l’interprétation biblique moderne et offre une compréhension plus large de l’histoire textuelle des Écritures.
Valeur théologique de la Septante
Au-delà de son utilité linguistique et culturelle, la Septante a un poids théologique important dans l’histoire du christianisme.
Ci-dessous, nous explorons sa pertinence doctrinale et son influence dans les premiers siècles de l’Église :
Sa contribution à la compréhension de la prophétie messianique
De nombreux passages de la Septante contiennent des formulations qui soulignent ou clarifient le caractère messianique de certaines prophéties.
Par exemple, Isaïe 7:14 dans la LXX traduit « almah » (jeune homme) par « parthenos » (vierge), ce qui était crucial pour l’argument chrétien sur la naissance virginale de Jésus.
Dans les Psaumes, Daniel et Isaïe également, les formulations grecques semblent correspondre aux événements de la vie du Christ, renforçant l’idée d’accomplissement prophétique.
Cela a fait de la LXX une source clé de la théologie christologique à partir du 1er siècle.
Termes clés en grec et leur interprétation chrétienne
Des mots comme « Kyrios » (Seigneur), « Logos » (Parole) et « Soter » (Sauveur) dans la Septante ont directement influencé la terminologie théologique du Nouveau Testament.
Jésus est appelé « Kyrios » dans le même sens que le nom de Dieu dans l’Ancien Testament.
Le prologue de Jean (« Au commencement était le Logos… ») a des racines profondes dans la théologie de la Septante.
La manière dont la Septante a traduit les concepts hébreux a façonné le vocabulaire doctrinal du christianisme naissant.
Utilisation de la LXX dans la théologie patristique
Les Pères de l’Église, tels qu’Augustin, Origène et Justin Martyr, considéraient la Septante comme inspirée par Dieu.
C'était sa version de référence dans les débats avec les hérétiques, les juifs et les philosophes païens.
De nombreux commentaires patristiques sur l’Ancien Testament sont basés exclusivement sur le texte de la Septante.
Même lorsque d’autres traductions apparurent, la LXX resta la norme théologique dans la tradition orientale (et en partie occidentale).
Controverses et rejet parmi certains Juifs
Malgré son acceptation initiale, la Septante est devenue un point de conflit dans les relations entre le christianisme et le judaïsme.
Voici les raisons historiques et théologiques de cet éloignement :
La séparation d'avec le judaïsme rabbinique
Après la destruction du Second Temple en 70 après J.-C., le judaïsme rabbinique a consolidé son identité autour du texte hébreu et de la tradition orale.
Comme les chrétiens utilisaient la Septante pour prouver la messianité de Jésus, les rabbins commencèrent à s’éloigner de cette version.
La LXX a été considérée comme « contaminée » par l’interprétation chrétienne, ce qui a conduit à son abandon progressif dans les communautés juives.
L’usage partagé des Écritures est devenu une frontière théologique entre les deux religions.
Remplacement par le texte massorétique dans le judaïsme
À partir du IIe siècle après J.-C., le texte massorétique s'est imposé comme la version officielle du judaïsme.
Ce texte a été conservé, vocalisé et systématisé par les Massorètes entre le VIe et le Xe siècle après J.-C.
En se concentrant exclusivement sur l’hébreu, les rabbins ont rejeté la légitimité de la Septante comme représentation fidèle du Tanakh.
Ce remplacement a marqué une séparation définitive entre les bases textuelles du judaïsme et du christianisme.
Persistance de la Septante dans le christianisme orthodoxe
Contrairement au rejet juif, le christianisme orthodoxe oriental a adopté la Septante comme version faisant autorité de l’Ancien Testament.
Aujourd’hui encore, des églises comme l’Église grecque, l’Église russe et l’Église serbe l’utilisent dans les liturgies, la théologie et la catéchèse.
Cette fidélité à la LXX maintient vivante une tradition textuelle qui remonte au IIIe siècle avant J.-C.
En outre, il a été une source de traductions bibliques en slave, en arménien, en géorgien et dans d’autres traditions chrétiennes orientales.
La Septante survit donc non seulement comme témoignage historique, mais aussi comme voix vivante dans la foi et la pratique chrétiennes d’aujourd’hui.
Éditions et études modernes de la Septante
Tout au long des XXe et XXIe siècles, la Septante a fait l’objet d’éditions académiques rigoureuses et d’outils qui facilitent son accès aux érudits et aux croyants.
Je vous présente ici les ressources les plus importantes pour vos études actuelles :
Édition de Rahlfs et Göttingen
L'édition d'Alfred Rahlfs, publiée pour la première fois en 1935, est l'une des plus connues et des plus accessibles.
Il est basé sur les manuscrits les plus anciens et les plus fiables, tels que le Vatican, le Sinaïtique et le Codex d'Alexandrie.
Rahlfs recherchait un texte raffiné, doté d’un appareil critique et de variantes pertinentes.
Cette édition est largement utilisée dans les séminaires, les universités et les traductions modernes.
L'édition de Göttingen (Septuaginta-Unternehmen) est la plus détaillée à ce jour.
Cette édition critique progresse livre par livre, incluant une analyse exhaustive des variantes textuelles, des manuscrits et des traditions anciennes.
Outils d'étude comparative
Aujourd’hui, il existe de nombreux outils permettant de comparer la Septante avec le texte massorétique, la Vulgate et les traductions modernes.
Parmi eux, on trouve :
- Analyse morphologique LXX: pour voir la grammaire et la syntaxe du grec.
- Bibles parallèles LXX/MT: qui présentent les deux textes en colonnes parallèles.
- Critique de l'appareil:pour évaluer les différences entre les manuscrits anciens.
Ces outils sont idéaux pour les chercheurs qui cherchent à comprendre l’évolution textuelle de l’Ancien Testament et son impact doctrinal.
Bibles bilingues avec traduction grecque et moderne
Il existe plusieurs éditions bilingues qui facilitent la lecture comparative pour ceux qui ne maîtrisent pas le grec.
Les plus notables sont :
- La Bible apostolique polyglotte: Grec interlinéaire avec traduction anglaise.
- La Bible des Septante – Espagnol/Grec (Bilingue) : utile pour les lecteurs hispanophones.
- La Bible de Jérusalem et d'autres catholiques incluent également des notes influencées par la LXX.
Ces Bibles sont utiles pour les dévotions, les études personnelles et la prédication basées sur le texte original.
Comment étudier la Septante aujourd'hui
Que vous soyez débutant ou que vous ayez une formation théologique, il existe des méthodes accessibles pour approfondir la Septante.
Ici, j'explique comment le faire étape par étape :
Recommandations pour ceux qui ne connaissent pas le grec
Vous n’avez pas besoin d’être un expert en grec biblique pour profiter de la richesse de la Septante.
Suivez ces conseils pratiques :
- Utilisez des Bibles à traduction interlinéaire ou littérale.
- Recherchez des commentaires qui analysent les passages à la lumière de la LXX.
- Commencez par des passages familiers (tels qu’Isaïe, les Psaumes ou la Genèse) et comparez-les avec votre Bible habituelle.
Vous pouvez également regarder des vidéos explicatives ou lire des études en espagnol qui soulignent l’influence de la LXX sur la théologie chrétienne.
Ressources en ligne, interlinéaires et comparatives
Quelques plateformes recommandées pour explorer la Septante numériquement :
- BibleHub.com: comparaisons interlinéaires et traductions parallèles.
- Septante.bible:lecture du texte grec avec morphologie incluse.
- BlueLetterBible.org:analyse de mots en grec biblique avec des liens vers des lexiques.
Ces outils sont gratuits et accessibles à toute personne souhaitant approfondir la Parole de Dieu avec précision.
Utilisation dévotionnelle et académique de la Septante
La Septante peut être utilisée à la fois pour l’étude formelle et pour la croissance spirituelle personnelle.
Voici quelques façons de l’intégrer dans votre vie :
- Dévotionnel: Choisissez un psaume ou un passage prophétique et lisez-le dans la traduction de la LXX.
- Étude théologique:analyse la manière dont les Pères de l'Église ont interprété un texte spécifique basé sur la LXX.
- Prédication:Illustrez vos sermons avec les différences ou les nuances que la LXX apporte au message.
- Formation au leadership:utilise des passages clés pour enseigner comment l'Ancien Testament était compris par les premiers chrétiens.
L’étude de la Septante vous connecte à la tradition de l’Église primitive et vous donne une vision plus large de la révélation de Dieu à travers l’histoire.
Livres recommandés sur la Septante (Amazon)
Pour une étude plus approfondie de la Septante, ces livres offrent un équilibre entre accessibilité, profondeur académique et concentration théologique :
- « Invitation à la Septante » – Karen H. Jobes et Moisés Silva
Excellente introduction académique et claire pour les débutants.
Aborde l’histoire, le contenu, l’impact et l’utilisation théologique de la LXX avec rigueur et clarté. - « La Septante : définition et importance » – Gregory R. Lanier et William A. Ross
Court, moderne et axé sur l’application chrétienne actuelle.
Découvrez pourquoi la LXX est essentielle pour comprendre le Nouveau Testament et le christianisme primitif. - « Une nouvelle traduction anglaise de la Septante (NETS) » – Albert Pietersma (éditeur)
Traduction anglaise avec notes critiques, idéale pour une étude sérieuse.
Vous permet de lire le texte grec avec des équivalents modernes, en préservant les nuances clés de l'original.
Pour les entrepreneurs chrétiens qui souhaitent avoir un impact avec un but
Votre objectif va-t-il au-delà de l’argent ?
Tout comme les traducteurs de la Septante ont répandu la Parole dans de nouvelles cultures, vous aussi pouvez utiliser votre entreprise pour vous éclairer avec les valeurs du Royaume.
Voici trois plateformes fiables pour y parvenir :
🚀 NippyLaunch.com – Concevez votre site Web, votre SaaS ou votre académie en ligne avec une vision éternelle
Ressources professionnelles pour les entrepreneurs chrétiens qui souhaitent avoir une présence numérique avec un objectif et une excellence.
📈 CleefCompany.com – Publicité numérique avec vérité, résultats et éthique
Marketing conçu pour les entrepreneurs qui ne compromettent pas leur intégrité.
Des campagnes efficaces, sans tromperie ni manipulation.
🧮 CalculatorCCH.com – Plus de 600 calculatrices pour vous aider à prendre des décisions éclairées concernant votre entreprise, votre santé et vos finances
Gérer avec l’intelligence biblique.
Des outils gratuits pour ceux qui veulent diriger avec sagesse et détermination.
Questions fréquemment posées sur la Septante
Que signifie le mot « Septante » ?
Le mot « Septante » vient du latin et signifie « soixante-dix ».
Il fait référence à la tradition selon laquelle soixante-dix ou soixante-douze sages juifs ont effectué la traduction de l'Ancien Testament de l'hébreu au grec à Alexandrie.
Pour cette raison, il est souvent représenté par le chiffre romain LXX.
Qui a traduit la Septante ?
Selon la tradition juive et chrétienne, la traduction a été réalisée par quelque 70 ou 72 sages juifs, experts de la Loi.
Ils furent appelés par le roi Ptolémée II d'Égypte pour traduire les Écritures hébraïques en grec pour sa bibliothèque d'Alexandrie.
Bien que l’histoire ait un caractère légendaire, elle reflète le contexte historique réel de la traduction dans la diaspora juive.
Quels livres contient-il qui ne sont pas dans la Bible hébraïque ?
La Septante comprend des livres deutérocanoniques qui ne figurent pas dans le canon hébreu (Tanakh), tels que Tobie, Judith, la Sagesse, l'Ecclésiastique (Sirach), Baruch et les livres des Maccabées, entre autres.
Ces livres sont acceptés par les Églises catholique et orthodoxe, mais rejetés par le judaïsme et de nombreuses confessions protestantes.
Pourquoi est-ce important pour les chrétiens ?
La Septante était la Bible utilisée par les premiers chrétiens et par les auteurs du Nouveau Testament.
De nombreuses citations de l’Ancien Testament dans les Évangiles et les lettres apostoliques proviennent directement de cette version.
De plus, cela a contribué à contextualiser la foi chrétienne dans le monde gréco-romain.
Quel est son rapport avec le Nouveau Testament ?
Le Nouveau Testament cite des textes de l’Ancien Testament plus de 300 fois, et la plupart de ces citations coïncident avec la version de la Septante.
Cela démontre son influence doctrinale sur l’Église primitive.
De plus, de nombreuses prophéties messianiques sont mieux comprises à partir de la Septante.
Quelle est la différence avec le texte massorétique ?
Le texte massorétique est la version officielle du judaïsme rabbinique, écrite en hébreu et systématisée entre le VIe et le Xe siècle après J.-C.
La Septante, en revanche, est plus ancienne (IIIe siècle avant J.-C.) et a été écrite en grec.
Il existe des différences textuelles importantes entre les deux versions, en particulier dans les Psaumes, Isaïe et Jérémie.
Les Juifs l’utilisent-ils aujourd’hui ?
En général, le judaïsme moderne n’utilise pas la Septante.
Après l’essor du christianisme, les rabbins ont commencé à le rejeter en raison de son utilisation théologique par les chrétiens.
Actuellement, le judaïsme s’appuie sur le texte massorétique pour ses Écritures.
Peut-on étudier la Septante sans connaître le grec ?
Ouais.
Il existe des éditions interlinéaires, bilingues et des commentaires qui vous permettent d'étudier la Septante sans connaissance préalable du grec.
Il existe également des outils numériques, des versions annotées et des ressources dévotionnelles qui le rendent accessible à tout croyant.
Quelle est la meilleure édition moderne de la Septante ?
Pour les études académiques, l'édition de Göttingen est la plus critique et la plus détaillée.
Pour un usage général, l’édition Rahlfs-Hanhart est plus accessible.
Et pour les lecteurs anglophones, la NETS (« New English Translation of the Septuagint ») est très utile et est accompagnée de notes explicatives.
Pourquoi certains chrétiens ne font-ils confiance qu’à la Septante ?
Certains croyants, en particulier dans l’Église orthodoxe, considèrent la Septante comme plus fiable car elle est antérieure au texte massorétique et a été utilisée par Jésus et les apôtres.
Ils y voient une source plus pure des Écritures de l’Ancien Testament et apprécient sa cohérence avec l’enseignement chrétien primitif.
Conclusion
La Septante n’est pas seulement une traduction ancienne de l’Ancien Testament, mais aussi un élément clé pour comprendre comment la foi chrétienne a interprété les Écritures depuis ses débuts.
Son influence a transcendé les siècles, les cultures et les traditions, façonnant les doctrines, les liturgies et la pensée biblique de millions de croyants.
L’étudier ne consiste pas seulement à regarder en arrière, mais aussi à découvrir une richesse spirituelle qui reste vivante et pertinente aujourd’hui.
Connaissiez-vous l’importance de la Septante avant de lire cet article ?
Partagez votre expérience ou réfléchissez dans les commentaires : Quel impact cela a-t-il sur vous de savoir que Jésus et les apôtres ont utilisé cette version ?
Découvrez comment la Bible peut transformer votre vie
- Étude biblique – explorer les enseignements de la Bible et trouver des réponses aux défis de la vie.
- Croyances fondamentales – explore les principes qui ont guidé des millions de personnes à travers les siècles.
- Croissance spirituelle – Renforcez votre foi avec des études conçues pour vous rapprocher de Dieu.

Découvrez comment la Bible peut transformer votre vie
- Étude biblique – explorer les enseignements de la Bible et trouver des réponses aux défis de la vie.
- Croyances fondamentales – explore les principes qui ont guidé des millions de personnes à travers les siècles.
- Croissance spirituelle – Renforcez votre foi avec des études conçues pour vous rapprocher de Dieu.

0 commentaires