Vous êtes-vous déjà demandé qui a risqué sa vie pour que vous puissiez lire la Bible en anglais aujourd’hui ?
Derrière chaque mot traduit se cache une histoire de courage, de foi et de révolution spirituelle.
La traduction anglaise de la Bible n’était pas seulement un acte linguistique, mais un mouvement qui a transformé les nations, défié les pouvoirs religieux et donné du pouvoir à des millions de croyants.
Découvrez comment des pionniers comme John Wycliffe et William Tyndale ont changé le cours de l’histoire, les défis auxquels ils ont été confrontés et pourquoi leurs efforts continuent de résonner dans chaque page que nous lisons aujourd’hui.
Introduction à la traduction anglaise de la Bible
Tout au long de l’histoire, l’accès direct aux Écritures a été un besoin urgent pour la croissance spirituelle des gens.
Nous explorons ici les raisons pour lesquelles cette demande d’une Bible en anglais a surgi et les facteurs qui l’ont rendue possible :
Pourquoi une Bible en anglais était-elle nécessaire ?
Pendant des siècles, la plupart des traductions de la Bible étaient en latin (comme la Vulgate), une langue que seul le clergé instruit pouvait comprendre.
Cela a créé un fossé entre la Parole de Dieu et la vie quotidienne des gens ordinaires.
Le besoin d’une traduction en anglais est né d’un appel à la liberté spirituelle et à la compréhension biblique.
- L’anglais était la langue maternelle du peuple, mais il n’y avait pas de Bible accessible à la majorité.
- Sans connaissance du latin, la Bible restait fermée aux paysans, aux artisans et même à certains nobles.
- Une version anglaise permettrait à chaque croyant de lire, de méditer et d’appliquer la Parole pour lui-même.
L'importance de lire les Écritures dans la langue du peuple
Traduire la Bible dans la langue courante du peuple n’était pas seulement un acte académique, mais profondément pastoral et missionnaire.
- La foi est renforcée lorsque le croyant peut entendre Dieu dans sa propre langue.
- Permet aux familles d’enseigner les Écritures dans leur foyer sans dépendre entièrement du clergé.
- Elle ouvre les portes d’une relation personnelle avec Dieu basée sur la connaissance directe de Sa Parole.
Contexte religieux et politique du Moyen Âge en Europe
La traduction de la Bible en anglais ne s’est pas faite dans le vide, mais dans un contexte de fort contrôle religieux et de conflit politique.
- L’Église catholique romaine avait le monopole de l’interprétation biblique et interdisait les traductions non autorisées.
- Traduire la Bible en anglais était considéré comme un acte de rébellion et d’hérésie.
- Certains réformateurs ont risqué leur vie pour transmettre les Écritures au peuple.
- Sur le plan politique, l’Europe connaissait des tensions entre le pouvoir de Rome et les monarchies émergentes, ce qui influença la poussée vers les traductions nationales.
Cet environnement tendu a fait de l’apparition de la Bible en anglais plus qu’une simple entreprise littéraire : c’était un acte révolutionnaire aux conséquences éternelles.
Les premières traductions partielles en anglais
Avant qu’il n’existe une Bible complète en anglais, plusieurs chrétiens anglo-saxons ont fait des tentatives fragmentaires pour traduire des parties des Écritures.
Ces efforts révèlent le désir précoce de rapprocher la Parole de Dieu des anglophones.
Fragments en anglo-saxon : les premières tentatives
- Entre le VIIe et le Xe siècle, certains moines ont commencé à traduire des passages bibliques en vieil anglais (anglo-saxon).
- Ils se sont concentrés principalement sur les Évangiles, les Psaumes et les textes liturgiques.
- Ces traductions n’étaient ni systématiques ni complètes, mais elles témoignaient d’un désir de comprendre les Écritures en langue vernaculaire.
- La plupart étaient interlinéaires : la traduction était écrite directement sur le texte latin.
Le Vénérable Bède et ses premières contributions
- Bède (672–735), l’un des érudits les plus influents de l’Église anglo-saxonne, traduisit l’Évangile de Jean en anglais avant sa mort.
- Bien que cette traduction ait été perdue, on sait par ses biographes qu'elle a été faite avec révérence et fidélité.
- Sa vie démontre que le désir d’une Bible accessible n’est pas né à l’époque moderne, mais aux premiers jours du christianisme anglais.
Le Psautier de Paris et autres versions partielles
- Aux XIe et XIIe siècles, plusieurs psautiers bilingues (latin-anglais) sont apparus, utilisés pour les dévotions et l'enseignement.
- Le Psautier de Paris comprenait des gloses et des paraphrases des Psaumes, très utiles aux moines qui ne maîtrisaient pas encore le latin.
- Ces versions ont constitué des étapes cruciales dans l’alphabétisation biblique du peuple anglais.
John Wycliffe et la première Bible complète en anglais
Wycliffe était un pionnier radical qui a introduit pour la première fois la Bible entière dans les foyers anglais.
Sa vie et son œuvre ont marqué un avant et un après dans l’histoire de la traduction biblique.
Qui était John Wycliffe et quelle était sa mission ?
- Né en 1320, Wycliffe était théologien, philosophe et professeur à l'Université d'Oxford.
- Il a remis en question la corruption de l’Église et a promu la suprématie de l’Écriture sur la tradition de l’Église.
- Il était convaincu que chaque chrétien devait avoir un accès direct à la Bible dans sa propre langue.
- Avec ses disciples, il entreprit la tâche monumentale de traduire la Bible entière du latin vers le moyen anglais.
Caractéristiques de la Bible de Wycliffe
- Il s'agit de la première Bible complète en anglais, achevée vers 1382.
- Traduit directement de la Vulgate latine, et non de l'hébreu ou du grec.
- Il était manuscrit, copié à la main, ce qui rendait sa reproduction lente et coûteuse.
- Le langage était archaïque, mais clair et respectueux.
- Elle était distribuée parmi des groupes connus sous le nom de « Lollards », qui lisaient et enseignaient la Bible au peuple.
Réaction de l'Église catholique à sa traduction
- L’Église catholique a vu cette traduction comme une menace directe à son autorité.
- Il considérait qu’il était dangereux pour les personnes sans formation théologique d’interpréter les Écritures.
- En 1408, les nouvelles traductions sans l'approbation ecclésiastique furent officiellement interdites.
- Wycliffe fut condamné à titre posthume comme hérétique, et ses restes furent exhumés et brûlés en 1428 en symbole de rejet.
La persécution des Lollards et de la clandestinité
- Les Lollards, disciples de Wycliffe, furent persécutés pour avoir enseigné la Bible en anglais.
- Beaucoup furent emprisonnés, torturés ou exécutés pour hérésie.
- Malgré cela, les manuscrits continuèrent à circuler en secret, entretenant ainsi la flamme de l’accès à la Parole.
- Cette résistance marqua le début d’une profonde réforme biblique en Angleterre qui allait prospérer des siècles plus tard.
Les premières traductions partielles en anglais
Avant qu’il n’existe une Bible complète en anglais, plusieurs chrétiens anglo-saxons ont fait des tentatives fragmentaires pour traduire des parties des Écritures.
Ces efforts révèlent le désir précoce de rapprocher la Parole de Dieu des anglophones.
Fragments en anglo-saxon : les premières tentatives
- Entre le VIIe et le Xe siècle, certains moines ont commencé à traduire des passages bibliques en vieil anglais (anglo-saxon).
- Ils se sont concentrés principalement sur les Évangiles, les Psaumes et les textes liturgiques.
- Ces traductions n’étaient ni systématiques ni complètes, mais elles témoignaient d’un désir de comprendre les Écritures en langue vernaculaire.
- La plupart étaient interlinéaires : la traduction était écrite directement sur le texte latin.
Le Vénérable Bède et ses premières contributions
- Bède (672–735), l’un des érudits les plus influents de l’Église anglo-saxonne, traduisit l’Évangile de Jean en anglais avant sa mort.
- Bien que cette traduction ait été perdue, on sait par ses biographes qu'elle a été faite avec révérence et fidélité.
- Sa vie démontre que le désir d’une Bible accessible n’est pas né à l’époque moderne, mais aux premiers jours du christianisme anglais.
Le Psautier de Paris et autres versions partielles
- Aux XIe et XIIe siècles, plusieurs psautiers bilingues (latin-anglais) sont apparus, utilisés pour les dévotions et l'enseignement.
- Le Psautier de Paris comprenait des gloses et des paraphrases des Psaumes, très utiles aux moines qui ne maîtrisaient pas encore le latin.
- Ces versions ont constitué des étapes cruciales dans l’alphabétisation biblique du peuple anglais.
John Wycliffe et la première Bible complète en anglais
Wycliffe était un pionnier radical qui a introduit pour la première fois la Bible entière dans les foyers anglais.
Sa vie et son œuvre ont marqué un avant et un après dans l’histoire de la traduction biblique.
Qui était John Wycliffe et quelle était sa mission ?
- Né en 1320, Wycliffe était théologien, philosophe et professeur à l'Université d'Oxford.
- Il a remis en question la corruption de l’Église et a promu la suprématie de l’Écriture sur la tradition de l’Église.
- Il était convaincu que chaque chrétien devait avoir un accès direct à la Bible dans sa propre langue.
- Avec ses disciples, il entreprit la tâche monumentale de traduire la Bible entière du latin vers le moyen anglais.
Caractéristiques de la Bible de Wycliffe
- Il s'agit de la première Bible complète en anglais, achevée vers 1382.
- Traduit directement de la Vulgate latine, et non de l'hébreu ou du grec.
- Il était manuscrit, copié à la main, ce qui rendait sa reproduction lente et coûteuse.
- Le langage était archaïque, mais clair et respectueux.
- Elle était distribuée parmi des groupes connus sous le nom de « Lollards », qui lisaient et enseignaient la Bible au peuple.
Réaction de l'Église catholique à sa traduction
- L’Église catholique a vu cette traduction comme une menace directe à son autorité.
- Il considérait qu’il était dangereux pour les personnes sans formation théologique d’interpréter les Écritures.
- En 1408, les nouvelles traductions sans l'approbation ecclésiastique furent officiellement interdites.
- Wycliffe fut condamné à titre posthume comme hérétique, et ses restes furent exhumés et brûlés en 1428 en symbole de rejet.
La persécution des Lollards et de la clandestinité
- Les Lollards, disciples de Wycliffe, furent persécutés pour avoir enseigné la Bible en anglais.
- Beaucoup furent emprisonnés, torturés ou exécutés pour hérésie.
- Malgré cela, les manuscrits continuèrent à circuler en secret, entretenant ainsi la flamme de l’accès à la Parole.
- Cette résistance marqua le début d’une profonde réforme biblique en Angleterre qui allait prospérer des siècles plus tard.
William Tyndale et la Bible à partir des textes originaux
Tyndale était une figure cruciale de l’histoire biblique.
Sa passion pour les Écritures et son engagement envers la vérité lui ont coûté la vie, mais son héritage continue d’illuminer des millions de personnes.
Pourquoi Tyndale est-il considéré comme un martyr biblique ?
- Il est né en 1494 et a étudié à Oxford et à Cambridge.
- Il était convaincu que tous les chrétiens devraient avoir un accès direct à la Bible.
- Il prétendait qu’il permettrait à « un enfant labourant le champ d’en savoir plus sur les Écritures que les prêtres ».
- Il fut persécuté par l'Église et exécuté en 1536 pour avoir traduit la Bible sans autorisation.
- Il mourut étranglé et brûlé, en priant : « Seigneur, ouvre les yeux du roi d’Angleterre ! »
Son attention se porte sur l'hébreu et le grec originaux
- Contrairement à Wycliffe, qui traduisait à partir de la Vulgate, Tyndale utilisait à la fois les textes hébreux et grecs.
- Sa version du Nouveau Testament (1526) fut la première imprimée en anglais à partir du grec.
- Il a également traduit des parties de l’Ancien Testament directement de l’hébreu, faisant preuve d’une fidélité textuelle révolutionnaire.
- Son style clair, direct et profond a transformé la compréhension biblique en anglais.
Influence sur la future Bible du roi Jacques
- Vers 80%, la version King James est basée sur les traductions de Tyndale.
- Son travail a posé les bases linguistiques, théologiques et stylistiques de cette version monumentale.
- Son héritage perdure non seulement dans l’histoire, mais aussi dans chaque lecture moderne de la Bible en anglais.
- Il fut un pionnier qui ouvrit la voie à des siècles de traduction fidèle.
Son arrestation, son exécution et son héritage
- Il fut trahi et arrêté en Belgique, où il avait cherché refuge.
- Il est resté emprisonné pendant 500 jours avant d'être exécuté.
- Sa mort a suscité une vague d’indignation parmi les réformateurs.
- Aujourd’hui, il est considéré comme le « père de la Bible anglaise » et son nom est synonyme de courage et de fidélité.
Autres chiffres clés en traduction anglaise
Après Tyndale, plusieurs réformateurs ont continué à rendre la Bible accessible au peuple, en perfectionnant, en élargissant et en adaptant leur travail aux nouvelles générations.
Miles Coverdale et la première Bible imprimée complète
- En 1535, Coverdale publia la première Bible complète imprimée en anglais.
- Il s'est basé sur la traduction de Tyndale, ainsi que sur des textes en latin, en allemand et autres.
- Bien qu’il ne connaisse pas profondément l’hébreu ou le grec, il a réussi à produire un texte fluide et accessible.
- Son travail a été parrainé par Thomas Cromwell et est devenu une ressource officielle dans les églises.
Thomas Matthew (John Rogers) et ses éditions
- John Rogers, sous le pseudonyme de Thomas Matthew, a combiné les traductions de Tyndale et de Coverdale.
- En 1537, il publie la « Bible de Matthieu », qui est largement acceptée.
- Elle fut approuvée par le roi Henri VIII, permettant sa distribution en Angleterre.
- Rogers fut également martyrisé sous le règne de Marie Tudor pour sa fidélité à la Bible réformée.
La Bible de Genève et l'exil protestant
- Traduit à Genève par des exilés anglais en 1560.
- C'était la première Bible anglaise avec des divisions modernes en chapitres et en versets.
- Très populaire parmi les puritains et les réformateurs, il fut même emporté par les pèlerins en Amérique.
- Il y avait des notes marginales avec une interprétation calviniste, ce qui a provoqué des frictions avec les autorités anglicanes.
La Bible des évêques et son impact sur la liturgie
- Publié en 1568 sous la direction de l'Église anglicane.
- Elle visait à unifier les versions en usage et à proposer une alternative à la Bible de Genève.
- Il a été utilisé dans les services liturgiques officiels pendant des décennies.
- Bien que moins influente que d'autres versions, elle a servi de base à la Bible du roi Jacques en 1611.
La version King James
La version King James (KJV), également connue sous le nom de Version Autorisée, est l'une des traductions les plus influentes et les plus lues de l'histoire. Ses origines et son héritage ont marqué un tournant dans l'histoire biblique et littéraire du monde anglophone.
Pourquoi cette traduction a-t-elle été commandée en 1604 ?
- Elle a été ordonnée par le roi Jacques Ier d'Angleterre lors de la conférence de Hampton Court.
- L’objectif était d’unifier les différentes factions religieuses du pays.
- La Bible de Genève était très populaire parmi les puritains, mais ses notes marginales étaient considérées comme subversives.
- Une traduction faisant autorité a été recherchée, sans interprétations doctrinales contradictoires.
- Le roi souhaitait également renforcer son autorité en tant que chef de l’Église d’Angleterre.
Principaux traducteurs et méthodologie utilisée
- Plus de 50 chercheurs ont participé à la traduction.
- Ils ont été divisés en six groupes (deux à Oxford, deux à Cambridge et deux à Westminster).
- Ils ont travaillé à partir de textes hébreux, araméens et grecs disponibles, ainsi que de versions antérieures telles que Tyndale, Coverdale et la Bible des évêques.
- L’accent a été mis sur la fidélité textuelle avec la beauté littéraire.
- Chaque passage a été examiné plusieurs fois par des comités pour parvenir à un consensus.
L'héritage littéraire et l'influence de la KJV
- Son style poétique, majestueux et rythmé a profondément influencé la langue anglaise.
- De nombreuses expressions courantes en anglais moderne proviennent de cette version.
- C'était la Bible prédominante pendant plus de 300 ans dans le monde anglophone.
- Ses lectures publiques dans les églises et les foyers ont façonné des générations de langage, d’éthique et de foi.
- Des auteurs tels que Shakespeare, Milton et Lincoln ont été influencés par son style.
Comparaison avec les versions précédentes
- Contrairement à Wycliffe (Vulgate) ou à Tyndale (textes originaux), la KJV combine des sources et une expérience collective.
- Précision grammaticale et poétique améliorée par rapport à la Bible des évêques.
- Bien que basé sur l'œuvre de Tyndale, il offrait une version plus complète et raffinée.
- Sa neutralité doctrinale la rendait acceptable pour différents groupes protestants.
- Pendant des siècles, elle a été la Bible la plus lue en anglais, établissant une norme pour la traduction.
Impact culturel et spirituel de la Bible anglaise
La traduction de la Bible en anglais a non seulement transformé la foi personnelle, mais aussi l’histoire politique, sociale et culturelle de l’Occident.
Formation de la conscience protestante
- L’accès direct aux Écritures a favorisé l’idée du « sacerdoce de tous les croyants ».
- Il a promu l’interprétation personnelle, décentralisant le pouvoir de l’Église institutionnelle.
- Il a renforcé des mouvements tels que le puritanisme, le piétisme et le renouveau évangélique.
- La Bible est devenue la norme de la foi, de la pratique et de la justice dans la vie quotidienne.
Promouvoir l'alphabétisation en Europe
- La disponibilité de la Bible a motivé des milliers de personnes à apprendre à lire.
- C'était le premier livre que de nombreuses maisons possédaient.
- Les écoles protestantes utilisaient la Bible comme principal texte de lecture.
- Le taux d’alphabétisation a augmenté de façon spectaculaire dans les pays où la lecture de la Bible a été encouragée.
La Bible comme fondement de la pensée occidentale
- Il a posé les bases du développement de la pensée démocratique et des droits de l’homme.
- Il a influencé la littérature, le droit, la philosophie et l’éducation.
- Il a inspiré des codes moraux, des structures familiales et des valeurs communautaires en Europe et en Amérique.
- Son impact transcende la religion et atteint tous les domaines de la vie civilisée.
- La traduction anglaise a été l’un des moteurs de ce processus de transformation.
Traductions modernes et accès mondial
La traduction anglaise de la Bible ne s'est pas limitée à la version King James. Au cours des derniers siècles, de nouvelles versions ont émergé, cherchant à gagner en précision, en clarté et en accessibilité, s'adaptant ainsi aux lecteurs contemporains.
La version standard anglaise (ESV) et d'autres révisions
- L'ESV (English Standard Version), publiée en 2001, est l'une des traductions modernes les plus respectées.
- Il recherche la fidélité aux textes originaux avec un langage élégant mais contemporain.
- Il est basé sur la version standard révisée (RSV), avec des améliorations stylistiques et exégétiques.
- D'autres versions notables incluent la Nouvelle Version Internationale (NIV), la Nouvelle Traduction Vivante (NLT) et la Nouvelle Version King James (NKJV).
- Ces critiques varient dans leur approche, de l’exactitude littérale à la clarté du langage courant.
Traduction dynamique vs traduction littérale
- Les traductions littérales (telles que la NASB ou l'ESV) cherchent à suivre de près le texte original mot pour mot.
- Les traductions dynamiques (comme la NLT ou la NIV) privilégient une transmission plus fluide du sens général.
- Chaque approche présente des avantages : la traduction littérale est plus fidèle pour les études bibliques approfondies, tandis que la traduction dynamique est plus accessible aux nouveaux lecteurs.
- Certaines traductions tentent d’équilibrer les deux approches, comme la Christian Standard Bible (CSB).
- Le choix de la traduction dépend de l’objectif du lecteur : dévotionnel, académique ou évangélique.
Numérisation et distribution mondiale de la Bible
- Des applications comme YouVersion, Bible Gateway et Logos ont permis d’accéder à la Bible sur des millions d’appareils.
- Aujourd’hui, toute personne disposant d’une connexion Internet peut accéder gratuitement à des dizaines de versions anglaises.
- Il existe également des outils interactifs qui vous permettent de comparer les traductions, d’étudier les termes originaux et d’établir des plans de lecture.
- La numérisation a éliminé les barrières géographiques, économiques et linguistiques.
- Grâce à la technologie, la Bible anglaise continue d’être l’une des œuvres les plus influentes et les plus largement partagées au monde.
Livres recommandés sur la traduction anglaise de la Bible
Si vous souhaitez approfondir l'histoire, les personnalités et les défis de la traduction de la Bible en anglais, ces livres sont d'excellents compagnons d'étude. Tous sont disponibles sur Amazon :
📘 « La Bible en anglais » – David Daniell
Une étude détaillée, rigoureuse et accessible de toutes les étapes historiques de la traduction de la Bible en anglais. Elle couvre la période allant de Wycliffe aux versions contemporaines, y compris leur impact culturel.
📘 « Le best-seller de Dieu : William Tyndale » – Brian Moynahan
Une biographie captivante de l'homme qui a défié le pouvoir religieux pour apporter la Bible au peuple. Elle relate son courage, ses souffrances et son héritage éternel de réformateur et de martyr.
📘 « Large comme les eaux : l’histoire de la Bible anglaise » – Benson Bobrick
Un récit qui mélange histoire, politique et spiritualité, montrant comment la Bible anglaise a transformé non seulement l'Église mais aussi la culture occidentale.
Ces ressources sont idéales pour ceux qui aiment l’histoire biblique, l’étude approfondie et le développement spirituel basé sur la Parole de Dieu.
Parfait, voici la section FAQ complète de votre article « Qui a traduit la Bible en anglais pour la première fois ? », optimisée pour le référencement, la clarté et l'engagement des lecteurs :
Questions fréquemment posées sur la traduction anglaise de la Bible
Qui a été le premier à traduire la Bible complète en anglais ?
John Wycliffe fut le premier à diriger une traduction complète de la Bible en anglais au 14e siècle, bien que sa version soit basée sur la Vulgate latine et non sur les textes hébreux et grecs originaux.
Pourquoi l’Église s’est-elle opposée à la traduction de la Bible ?
Parce qu'il craignait qu'une lecture incontrôlée des Écritures en langue vernaculaire ne favorise des interprétations hérétiques et ne remette en cause l'autorité cléricale. À cette époque, le latin était considéré comme la langue sacrée.
Quelles sont les différences entre la Bible de Wycliffe et celle de Tyndale ?
La Bible de Wycliffe était une traduction de la Vulgate en anglais médiéval. Celle de Tyndale, plus avancée, fut la première à s'appuyer directement sur les textes hébreux et grecs, la rendant ainsi plus précise et révolutionnaire.
Quelle contribution la Bible du roi Jacques a-t-elle apportée à l’histoire ?
La version King James (1611) a unifié la langue biblique dans le monde anglophone, a influencé la littérature anglaise et a servi de norme spirituelle, théologique et linguistique pendant des siècles.
Combien de versions anglaises de la Bible existent aujourd’hui ?
Il existe actuellement plus de 100 versions complètes en anglais, y compris des traductions littérales, dynamiques et à usage spécifique (comme l'étude ou la dévotion).
Quelle version anglaise est la plus fidèle aux textes originaux ?
La New American Standard Bible (NASB) et l'English Standard Version (ESV) sont largement reconnues pour leur fidélité aux manuscrits originaux, bien que le choix dépende du but de la lecture.
Pouvez-vous étudier l’anglais biblique avec ces traductions ?
Oui, de nombreuses versions modernes proposent des parallèles interlinéaires, des glossaires, des notes exégétiques et des ressources qui aident à la fois à apprendre l’anglais et à approfondir le texte biblique.
Quel impact la Bible anglaise a-t-elle eu sur la Réforme protestante ?
Elle a été essentielle pour donner au peuple un accès direct aux Écritures, affaiblir le contrôle ecclésiastique et renforcer le principe de « sola Scriptura » promu par les réformateurs.
Existe-t-il des Bibles anglaises approuvées par l’Église catholique ?
Oui. La Bible de Douay-Rheims fut la première version catholique en anglais. Aujourd'hui, on utilise la Version Standard Révisée-Édition Catholique (RSV-CE) et la Nouvelle Bible Américaine (NAB).
Pourquoi certains chrétiens préfèrent-ils la version King James ?
Pour sa beauté littéraire, son héritage historique et son utilisation répandue au fil des siècles. Bien que des versions plus modernes existent, de nombreux croyants apprécient son style respectueux et sa cohérence doctrinale.
Conclusion
Tout au long de l'histoire, la traduction anglaise de la Bible a été bien plus qu'une simple entreprise académique. C'était un acte de courage spirituel qui a défié des empires, brisé les chaînes de l'ignorance et rapproché d'innombrables personnes de la Parole de Dieu.
Depuis les premiers fragments anglo-saxons jusqu’aux versions numériques modernes, chaque étape de ce voyage a été guidée par une conviction profonde : chacun a le droit de connaître Dieu dans sa propre langue.
Aujourd’hui, cette même conviction perdure chez ceux qui utilisent leurs dons, leurs entreprises et leurs plateformes pour apporter lumière, vérité et objectif à leurs communautés.
Tout comme Wycliffe et Tyndale ont ouvert la voie à une génération, vous aussi pouvez être une influence ayant un impact éternel.
Que pensez-vous de l’héritage de ceux qui ont traduit la Bible en anglais ?
Souhaitez-vous partager votre version préférée ou ce qui vous inspire le plus dans cette histoire ?
Partagez votre expérience dans les commentaires. Elle pourrait motiver d'autres personnes à valoriser encore davantage la Parole de Dieu.
Découvrez comment la Bible peut transformer votre vie
- Étude biblique – explorer les enseignements de la Bible et trouver des réponses aux défis de la vie.
- Croyances fondamentales – explore les principes qui ont guidé des millions de personnes à travers les siècles.
- Croissance spirituelle – Renforcez votre foi avec des études conçues pour vous rapprocher de Dieu.

Découvrez comment la Bible peut transformer votre vie
- Étude biblique – explorer les enseignements de la Bible et trouver des réponses aux défis de la vie.
- Croyances fondamentales – explore les principes qui ont guidé des millions de personnes à travers les siècles.
- Croissance spirituelle – Renforcez votre foi avec des études conçues pour vous rapprocher de Dieu.

0 commentaires