¿Alguna vez te has preguntado quién arriesgó su vida para que hoy puedas leer la Biblia en inglés?
Detrás de cada palabra traducida hay una historia de valentía, fe y revolución espiritual.
La traducción al inglés de la Biblia no fue solo un acto lingüístico, sino un movimiento que transformó naciones, desafió poderes religiosos y empoderó a millones de creyentes.
Descubre cómo pioneros como John Wycliffe y William Tyndale cambiaron el curso de la historia, qué desafíos enfrentaron, y por qué sus esfuerzos siguen resonando en cada página que hoy leemos.
Introducción a la traducción al inglés de la Biblia
A lo largo de la historia, el acceso directo a las Escrituras ha sido una necesidad urgente para el crecimiento espiritual del pueblo.
Aquí exploramos por qué surgió este clamor por una Biblia en inglés y qué factores lo hicieron posible:
¿Por qué era necesaria una Biblia en inglés?
Durante siglos, la mayoría de las traducciones de la Biblia estaban en latín (como la Vulgata), un idioma que solo los clérigos educados podían entender.
Esto generaba una brecha entre la Palabra de Dios y la vida cotidiana de la gente común.
La necesidad de una traducción al inglés surgió como un grito de libertad espiritual y comprensión bíblica.
- El inglés era la lengua materna del pueblo, pero no existía una Biblia accesible para la mayoría.
- Sin el conocimiento del latín, la Biblia permanecía cerrada para los campesinos, artesanos e incluso algunos nobles.
- Una versión en inglés permitiría a cada creyente leer, meditar y aplicar la Palabra por sí mismo.
La importancia de leer las Escrituras en la lengua del pueblo
Traducir la Biblia al idioma cotidiano de la gente no era solo un acto académico, sino profundamente pastoral y misionero.
- La fe se fortalece cuando el creyente puede escuchar a Dios en su propia lengua.
- Permite a las familias enseñar las Escrituras en sus hogares sin depender completamente del clero.
- Abre las puertas a una relación personal con Dios basada en el conocimiento directo de su Palabra.
Contexto religioso y político de la Edad Media en Europa
La traducción de la Biblia al inglés no se dio en un vacío, sino en un contexto de fuerte control religioso y conflictos políticos.
- La Iglesia Católica Romana tenía el monopolio de la interpretación bíblica, y prohibía traducciones no autorizadas.
- Traducir la Biblia al inglés era considerado un acto de rebelión y herejía.
- Algunos reformadores arriesgaron su vida para entregar las Escrituras al pueblo.
- Políticamente, Europa vivía tensiones entre el poder de Roma y las monarquías emergentes, lo que influyó en el impulso de las traducciones nacionales.
Este entorno tenso hizo que la aparición de la Biblia en inglés fuera más que una labor literaria: fue un acto revolucionario con consecuencias eternas.
Las primeras traducciones parciales al inglés
Antes de tener una Biblia completa en inglés, varios cristianos anglosajones realizaron intentos fragmentarios de traducir partes de las Escrituras.
Estos esfuerzos revelan el anhelo temprano de acercar la Palabra de Dios al pueblo de habla inglesa.
Fragmentos en anglosajón: los primeros intentos
- En los siglos VII al X, algunos monjes comenzaron a traducir pasajes bíblicos al inglés antiguo (anglosajón).
- Se centraban principalmente en los Evangelios, los Salmos y textos litúrgicos.
- Estas traducciones no eran sistemáticas ni completas, pero mostraban el deseo de entender las Escrituras en lengua vernácula.
- La mayoría eran interlineales: se escribía la traducción directamente sobre el texto latino.
Beda el Venerable y sus aportes tempranos
- Beda (672–735), uno de los eruditos más influyentes de la iglesia anglosajona, tradujo el Evangelio de Juan al inglés antes de morir.
- Aunque esa traducción se ha perdido, se sabe por sus biógrafos que fue hecha con reverencia y fidelidad.
- Su vida demuestra que el deseo de una Biblia accesible no nació en tiempos modernos, sino en los inicios del cristianismo inglés.
El Salterio de París y otras versiones parciales
- En los siglos XI y XII aparecieron varios salterios bilingües (latín-inglés) utilizados para devociones y enseñanza.
- El Salterio de París incluía glosas y paráfrasis de los Salmos, muy útiles para los monjes que aún no dominaban el latín.
- Estas versiones fueron pasos cruciales para la alfabetización bíblica del pueblo inglés.
John Wycliffe y la primera Biblia completa en inglés
Wycliffe fue un pionero radical que llevó la Biblia completa a los hogares ingleses por primera vez.
Su vida y obra marcaron un antes y un después en la historia de la traducción bíblica.
¿Quién fue John Wycliffe y cuál era su misión?
- Nacido en 1320, Wycliffe fue un teólogo, filósofo y profesor en la Universidad de Oxford.
- Cuestionaba la corrupción de la Iglesia y promovía la supremacía de las Escrituras sobre la tradición eclesiástica.
- Estaba convencido de que cada cristiano debía tener acceso directo a la Biblia en su propio idioma.
- Junto con sus seguidores, emprendió la monumental tarea de traducir toda la Biblia del latín al inglés medio.
Características de la Biblia de Wycliffe
- Fue la primera Biblia completa en inglés, terminada hacia 1382.
- Traducida directamente de la Vulgata latina, no del hebreo o griego.
- Era manuscrita, copiada a mano, lo que hacía su reproducción lenta y costosa.
- El lenguaje era arcaico, pero claro y reverente.
- Se distribuía entre grupos conocidos como “los lolardos”, que leían y enseñaban la Biblia al pueblo.
Reacción de la Iglesia Católica a su traducción
- La Iglesia Católica vio esta traducción como una amenaza directa a su autoridad.
- Consideraba peligroso que personas sin formación teológica interpretaran las Escrituras.
- En 1408 se prohibieron oficialmente nuevas traducciones sin aprobación eclesiástica.
- Wycliffe fue condenado póstumamente como hereje, y sus restos fueron exhumados y quemados en 1428 como símbolo de rechazo.
La persecución de los lolardos y la clandestinidad
- Los lolardos, seguidores de Wycliffe, fueron perseguidos por enseñar con la Biblia en inglés.
- Muchos fueron encarcelados, torturados o ejecutados por herejía.
- Aun así, los manuscritos siguieron circulando en secreto, manteniendo viva la llama del acceso a la Palabra.
- Esta resistencia marcó el inicio de una reforma bíblica profunda en Inglaterra que florecería siglos después.
Las primeras traducciones parciales al inglés
Antes de tener una Biblia completa en inglés, varios cristianos anglosajones realizaron intentos fragmentarios de traducir partes de las Escrituras.
Estos esfuerzos revelan el anhelo temprano de acercar la Palabra de Dios al pueblo de habla inglesa.
Fragmentos en anglosajón: los primeros intentos
- En los siglos VII al X, algunos monjes comenzaron a traducir pasajes bíblicos al inglés antiguo (anglosajón).
- Se centraban principalmente en los Evangelios, los Salmos y textos litúrgicos.
- Estas traducciones no eran sistemáticas ni completas, pero mostraban el deseo de entender las Escrituras en lengua vernácula.
- La mayoría eran interlineales: se escribía la traducción directamente sobre el texto latino.
Beda el Venerable y sus aportes tempranos
- Beda (672–735), uno de los eruditos más influyentes de la iglesia anglosajona, tradujo el Evangelio de Juan al inglés antes de morir.
- Aunque esa traducción se ha perdido, se sabe por sus biógrafos que fue hecha con reverencia y fidelidad.
- Su vida demuestra que el deseo de una Biblia accesible no nació en tiempos modernos, sino en los inicios del cristianismo inglés.
El Salterio de París y otras versiones parciales
- En los siglos XI y XII aparecieron varios salterios bilingües (latín-inglés) utilizados para devociones y enseñanza.
- El Salterio de París incluía glosas y paráfrasis de los Salmos, muy útiles para los monjes que aún no dominaban el latín.
- Estas versiones fueron pasos cruciales para la alfabetización bíblica del pueblo inglés.
John Wycliffe y la primera Biblia completa en inglés
Wycliffe fue un pionero radical que llevó la Biblia completa a los hogares ingleses por primera vez.
Su vida y obra marcaron un antes y un después en la historia de la traducción bíblica.
¿Quién fue John Wycliffe y cuál era su misión?
- Nacido en 1320, Wycliffe fue un teólogo, filósofo y profesor en la Universidad de Oxford.
- Cuestionaba la corrupción de la Iglesia y promovía la supremacía de las Escrituras sobre la tradición eclesiástica.
- Estaba convencido de que cada cristiano debía tener acceso directo a la Biblia en su propio idioma.
- Junto con sus seguidores, emprendió la monumental tarea de traducir toda la Biblia del latín al inglés medio.
Características de la Biblia de Wycliffe
- Fue la primera Biblia completa en inglés, terminada hacia 1382.
- Traducida directamente de la Vulgata latina, no del hebreo o griego.
- Era manuscrita, copiada a mano, lo que hacía su reproducción lenta y costosa.
- El lenguaje era arcaico, pero claro y reverente.
- Se distribuía entre grupos conocidos como “los lolardos”, que leían y enseñaban la Biblia al pueblo.
Reacción de la Iglesia Católica a su traducción
- La Iglesia Católica vio esta traducción como una amenaza directa a su autoridad.
- Consideraba peligroso que personas sin formación teológica interpretaran las Escrituras.
- En 1408 se prohibieron oficialmente nuevas traducciones sin aprobación eclesiástica.
- Wycliffe fue condenado póstumamente como hereje, y sus restos fueron exhumados y quemados en 1428 como símbolo de rechazo.
La persecución de los lolardos y la clandestinidad
- Los lolardos, seguidores de Wycliffe, fueron perseguidos por enseñar con la Biblia en inglés.
- Muchos fueron encarcelados, torturados o ejecutados por herejía.
- Aun así, los manuscritos siguieron circulando en secreto, manteniendo viva la llama del acceso a la Palabra.
- Esta resistencia marcó el inicio de una reforma bíblica profunda en Inglaterra que florecería siglos después.
William Tyndale y la Biblia desde los textos originales
Tyndale fue una figura crucial en la historia bíblica.
Su pasión por las Escrituras y su compromiso con la verdad le costaron la vida, pero su legado sigue iluminando a millones.
¿Por qué Tyndale es considerado un mártir bíblico?
- Nació en 1494 y estudió en Oxford y Cambridge.
- Estaba convencido de que todos los cristianos debían tener acceso directo a la Biblia.
- Afirmó que haría que “un niño que arara el campo conociera más de la Escritura que los sacerdotes”.
- Fue perseguido por la Iglesia y ejecutado en 1536 por traducir la Biblia sin autorización.
- Murió estrangulado y quemado, orando: “¡Señor, abre los ojos del Rey de Inglaterra!”
Su enfoque en el hebreo y griego originales
- A diferencia de Wycliffe, que tradujo desde la Vulgata, Tyndale usó los textos hebreos y griegos.
- Su versión del Nuevo Testamento (1526) fue la primera impresa en inglés a partir del griego.
- También tradujo partes del Antiguo Testamento directamente del hebreo, mostrando una fidelidad textual revolucionaria.
- Su estilo claro, directo y profundo transformó la comprensión bíblica en inglés.
Influencia en la futura Biblia del Rey Jacobo
- Alrededor del 80% de la Biblia del Rey Jacobo (King James Version) se basa en las traducciones de Tyndale.
- Su trabajo sentó las bases lingüísticas, teológicas y estilísticas de esta versión monumental.
- Su legado perdura no solo en la historia, sino en cada lectura bíblica en inglés moderno.
- Fue un pionero que preparó el terreno para siglos de traducción fiel.
Su arresto, ejecución y legado
- Fue traicionado y arrestado en Bélgica, donde había buscado refugio.
- Permaneció encarcelado durante 500 días antes de ser ejecutado.
- Su muerte provocó una ola de indignación entre los reformadores.
- Hoy es recordado como el “padre de la Biblia inglesa” y su nombre es sinónimo de valentía y fidelidad.
Otras figuras clave en la traducción al inglés
Tras Tyndale, varios reformadores continuaron la labor de poner la Biblia al alcance del pueblo, perfeccionando, ampliando y adaptando su trabajo a nuevas generaciones.
Miles Coverdale y la primera Biblia impresa completa
- En 1535, Coverdale publicó la primera Biblia completa impresa en inglés.
- Utilizó como base la traducción de Tyndale, así como textos en latín, alemán y otros.
- Aunque no conocía hebreo ni griego profundamente, logró un texto fluido y accesible.
- Su obra fue patrocinada por Thomas Cromwell y se convirtió en un recurso oficial en iglesias.
Thomas Matthew (John Rogers) y sus ediciones
- John Rogers, bajo el seudónimo de Thomas Matthew, combinó las traducciones de Tyndale y Coverdale.
- En 1537 publicó la “Matthew Bible”, que tuvo una gran aceptación.
- Fue aprobada por el rey Enrique VIII, lo que permitió su distribución en Inglaterra.
- Rogers también fue martirizado bajo el reinado de María Tudor por su fidelidad a la Biblia reformada.
La Biblia de Ginebra y el exilio protestante
- Traducida en Ginebra por exiliados ingleses en 1560.
- Fue la primera Biblia inglesa con divisiones modernas de capítulos y versículos.
- Muy popular entre los puritanos y reformadores, incluso fue llevada por los peregrinos a América.
- Tenía notas marginales con interpretación calvinista, lo que causó fricciones con las autoridades anglicanas.
La Biblia de los Obispos y su impacto en la liturgia
- Publicada en 1568 bajo la dirección de la Iglesia Anglicana.
- Buscaba unificar las versiones en uso y ofrecer una alternativa a la Biblia de Ginebra.
- Se usó en los servicios litúrgicos oficiales durante décadas.
- Aunque no tan influyente como otras versiones, sirvió como base para la Biblia del Rey Jacobo en 1611.
La Biblia del Rey Jacobo (King James Version)
La King James Version (KJV), también conocida como la Versión Autorizada, es una de las traducciones más influyentes y leídas de la historia. Su origen y legado marcaron un antes y un después en la historia bíblica y literaria del mundo anglosajón.
¿Por qué fue encargada esta traducción en 1604?
- Fue ordenada por el rey Jacobo I de Inglaterra en la Conferencia de Hampton Court.
- El propósito era unificar a las diferentes facciones religiosas del país.
- La Biblia de Ginebra era muy popular entre los puritanos, pero sus notas marginales eran vistas como subversivas.
- Se buscaba una traducción autorizada sin interpretaciones doctrinales conflictivas.
- El rey también deseaba reforzar su autoridad como cabeza de la Iglesia de Inglaterra.
Principales traductores y metodología utilizada
- Más de 50 eruditos participaron en la traducción.
- Se dividieron en seis grupos (dos en Oxford, dos en Cambridge y dos en Westminster).
- Trabajaron a partir de los textos hebreos, arameos y griegos disponibles, así como de versiones anteriores como la de Tyndale, Coverdale y la Biblia de los Obispos.
- El enfoque fue lograr fidelidad textual con belleza literaria.
- Cada pasaje fue revisado múltiples veces por comités para alcanzar consenso.
Legado e influencia literaria de la KJV
- Su estilo poético, majestuoso y rítmico ha influido profundamente en el idioma inglés.
- Muchas frases comunes en inglés actual provienen de esta versión.
- Fue la Biblia predominante durante más de 300 años en el mundo angloparlante.
- Su lectura pública en iglesias y hogares modeló generaciones en lenguaje, ética y fe.
- Autores como Shakespeare, Milton y Lincoln fueron influenciados por su estilo.
Comparación con versiones anteriores
- A diferencia de Wycliffe (Vulgata) o Tyndale (textos originales), la KJV combinó fuentes y experiencia colectiva.
- Mejoró la precisión gramatical y poética respecto a la Biblia de los Obispos.
- Aunque basada en el trabajo de Tyndale, ofreció una versión más completa y refinada.
- Su neutralidad doctrinal la hizo aceptable para diferentes grupos protestantes.
- Durante siglos, fue la Biblia más leída en inglés, estableciendo un estándar de traducción.
Impacto cultural y espiritual de la Biblia en inglés
La traducción de la Biblia al inglés no solo transformó la fe personal, sino también la historia política, social y cultural de Occidente.
Formación de la conciencia protestante
- El acceso directo a las Escrituras fomentó la idea del “sacerdocio de todos los creyentes”.
- Promovió la interpretación personal, descentralizando el poder de la Iglesia institucional.
- Fortaleció movimientos como el puritanismo, el pietismo y el avivamiento evangélico.
- La Biblia se convirtió en norma de fe, práctica y justicia en la vida diaria.
Fomento de la alfabetización en Europa
- La disponibilidad de la Biblia motivó a miles a aprender a leer.
- Fue el primer libro que muchos hogares poseían.
- Las escuelas protestantes usaban la Biblia como texto principal de lectura.
- La alfabetización aumentó drásticamente en países donde se promovió la lectura bíblica.
La Biblia como base del pensamiento occidental
- Sentó las bases para el desarrollo del pensamiento democrático y los derechos humanos.
- Influyó en la literatura, el derecho, la filosofía y la educación.
- Inspiró códigos morales, estructuras familiares y valores comunitarios en Europa y América.
- Su impacto trasciende la religión y alcanza todas las áreas de la vida civilizada.
- La traducción al inglés fue uno de los motores de este proceso transformador.
Traducciones modernas y acceso global
La traducción al inglés de la Biblia no se detuvo con la King James Version. En los últimos siglos, han surgido nuevas versiones que buscan mayor precisión, claridad y accesibilidad, adaptándose a los lectores contemporáneos.
La English Standard Version (ESV) y otras revisiones
- La ESV (English Standard Version), publicada en 2001, es una de las traducciones modernas más respetadas.
- Busca fidelidad a los textos originales con un lenguaje elegante pero actual.
- Está basada en la Revised Standard Version (RSV), con mejoras estilísticas y exegéticas.
- Otras versiones notables incluyen la New International Version (NIV), la New Living Translation (NLT) y la New King James Version (NKJV).
- Estas revisiones varían en su enfoque: desde la precisión literal hasta la claridad en lenguaje cotidiano.
Traducción dinámica vs. traducción literal
- Las traducciones literales (como la NASB o la ESV) buscan seguir de cerca el texto original palabra por palabra.
- Las traducciones dinámicas (como la NLT o la NIV) priorizan transmitir el sentido general con mayor fluidez.
- Cada enfoque tiene ventajas: la literalidad es más fiel para estudios bíblicos profundos, mientras que la traducción dinámica es más accesible para nuevos lectores.
- Algunas traducciones tratan de equilibrar ambos enfoques, como la Christian Standard Bible (CSB).
- La elección de traducción depende del objetivo del lector: devocional, académico o evangelístico.
Digitalización y distribución mundial de la Biblia
- Las aplicaciones como YouVersion, Bible Gateway o Logos han llevado la Biblia a millones de dispositivos.
- Hoy, cualquier persona con conexión a internet puede acceder gratuitamente a decenas de versiones en inglés.
- También existen herramientas interactivas que permiten comparar traducciones, estudiar términos originales y hacer planes de lectura.
- La digitalización ha eliminado barreras geográficas, económicas y lingüísticas.
- Gracias a la tecnología, la Biblia en inglés continúa siendo una de las obras más influyentes y compartidas del mundo.
Libros recomendados sobre la traducción al inglés de la Biblia
Si deseas profundizar en la historia, personajes y desafíos detrás de la traducción de la Biblia al inglés, estos libros son excelentes compañeros de estudio. Todos están disponibles en Amazon:
📘 “The Bible in English” – David Daniell
Un estudio detallado, riguroso y accesible sobre todas las etapas históricas de la traducción bíblica al inglés. Aborda desde Wycliffe hasta las versiones contemporáneas, incluyendo su impacto cultural.
📘 “God’s Bestseller: William Tyndale” – Brian Moynahan
Una biografía apasionante del hombre que desafió al poder religioso para llevar la Biblia al pueblo. Narra su valentía, sufrimiento y legado eterno como reformador y mártir.
📘 “Wide as the Waters: The Story of the English Bible” – Benson Bobrick
Un relato narrativo que mezcla historia, política y espiritualidad, mostrando cómo la Biblia en inglés transformó no solo a la iglesia, sino también a la cultura occidental.
Estos recursos son ideales para quienes aman la historia bíblica, el estudio profundo y el desarrollo espiritual basado en la Palabra de Dios.
Perfecto, aquí tienes el desarrollo completo de la sección de preguntas frecuentes para tu post “¿Quién tradujo la Biblia al inglés por primera vez?”, optimizado para SEO, claridad y engagement del lector:
Preguntas frecuentes sobre la traducción al inglés de la Biblia
¿Quién tradujo por primera vez la Biblia al inglés completo?
John Wycliffe fue el primero en liderar una traducción completa de la Biblia al inglés en el siglo XIV, aunque su versión se basó en la Vulgata latina, no en los textos originales hebreo y griego.
¿Por qué la Iglesia se oponía a traducir la Biblia?
Porque temía que una lectura no controlada de las Escrituras en lengua vernácula fomentara interpretaciones heréticas y desafiara la autoridad clerical. En esa época, el latín era considerado el idioma sagrado.
¿Qué diferencias existen entre la Biblia de Wycliffe y la de Tyndale?
La Biblia de Wycliffe fue una traducción de la Vulgata al inglés medieval. La de Tyndale, más avanzada, fue la primera basada directamente en los textos hebreo y griego, lo que la hizo más precisa y revolucionaria.
¿Qué aportó la Biblia del Rey Jacobo a la historia?
La King James Version (1611) unificó el lenguaje bíblico en el mundo angloparlante, influyó en la literatura inglesa y sirvió como estándar espiritual, teológico y lingüístico durante siglos.
¿Cuántas versiones de la Biblia en inglés existen hoy?
Actualmente existen más de 100 versiones completas en inglés, incluyendo traducciones literales, dinámicas y para propósitos específicos (como estudios o devocionales).
¿Qué versión en inglés es la más fiel a los textos originales?
La New American Standard Bible (NASB) y la English Standard Version (ESV) son ampliamente reconocidas por su fidelidad a los manuscritos originales, aunque la elección depende del propósito de lectura.
¿Se puede estudiar inglés bíblico con estas traducciones?
Sí, muchas versiones modernas ofrecen paralelos interlineales, glosarios, notas exegéticas y recursos que ayudan tanto a aprender inglés como a profundizar en el texto bíblico.
¿Qué impacto tuvo la Biblia en inglés en la reforma protestante?
Fue clave para empoderar al pueblo con el acceso directo a las Escrituras, debilitando el control eclesiástico y fortaleciendo el principio de “sola Scriptura” promovido por los reformadores.
¿Existen Biblias en inglés aprobadas por la Iglesia Católica?
Sí. La Douay-Rheims Bible fue la primera versión católica en inglés. Hoy se usan la Revised Standard Version-Catholic Edition (RSV-CE) y la New American Bible (NAB).
¿Por qué algunos cristianos prefieren la King James Versión?
Por su belleza literaria, su legado histórico y su uso extendido durante siglos. Aunque existen versiones más modernas, muchos creyentes valoran su estilo reverente y su consistencia doctrinal.
Conclusión
A lo largo de la historia, la traducción al inglés de la Biblia fue mucho más que un esfuerzo académico. Fue un acto de valentía espiritual que desafió imperios, rompió cadenas de ignorancia y acercó a incontables personas a la Palabra de Dios.
Desde los primeros fragmentos anglosajones hasta las versiones modernas digitales, cada paso en esta trayectoria ha sido impulsado por una convicción profunda: que todos tienen derecho a conocer a Dios en su propio idioma.
Hoy, esa misma convicción sigue viva en quienes usan sus dones, negocios y plataformas para llevar luz, verdad y propósito a su entorno.
Así como Wycliffe y Tyndale abrieron el camino para una generación, tú también puedes ser una influencia con impacto eterno.
¿Qué opinas sobre el legado de quienes tradujeron la Biblia al inglés?
¿Te animas a compartir tu versión favorita o lo que más te inspira de esta historia?
Déjalo en los comentarios. Tu experiencia puede motivar a otros a valorar aún más la Palabra de Dios.
Descubre Cómo la Biblia Puede Transformar Tu Vida
- Estudio Bíblico – explora las enseñanzas de la Biblia y encuentra respuestas para los desafíos de la vida.
- Creencias Fundamentales – profundiza en los principios que han guiado a millones a través de los siglos.
- Crecimiento Espiritual – fortalece tu fe con estudios diseñados para acercarte a Dios.

Descubre Cómo la Biblia Puede Transformar Tu Vida
- Estudio Bíblico – explora las enseñanzas de la Biblia y encuentra respuestas para los desafíos de la vida.
- Creencias Fundamentales – profundiza en los principios que han guiado a millones a través de los siglos.
- Crecimiento Espiritual – fortalece tu fe con estudios diseñados para acercarte a Dios.

0 comentarios